Professional media translation services

Launch film, TV, and streaming content worldwide with industry‑specialized translation. Our certified linguists produce culturally accurate subtitles, dubbing scripts, captions, and metadata in 120+ languages—aligned with FCC/ADA, platform, and distribution standards—to accelerate market entry, protect brand integrity, and improve ROI. Kings of Translation streamlines workflows for studios, streamers, and agencies across global releases.

Subtitles and captions
Dubbing and voice-over
Metadata localization
Broadcast compliance checks
media translation 1
media translation 2
media translation 3

Trusted by leading media companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.
Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.
Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.

Media content we translate and localize

From trailers to full seasons, we adapt your content for global release while meeting platform, broadcaster, and regulatory standards. Our media linguists handle creative nuance and technical specs to ensure every asset is audience‑ready, discoverable, and compliant—across 120+ languages and territories.

Film scripts

Dialogue, action, and continuity adapted with nuance.

Subtitles (SRT)

Precision timing and style per platform standards.

Closed captions

FCC/ADA compliant captions with sound cues.

Dubbing scripts

Lip‑sync adapted scripts for voice performance.

Voice-over

Narration scripts localized for tone and pacing.

Trailers & teasers

High‑impact lines and on‑screen text localized.

On‑screen graphics

Lower thirds, cards, and supers translated cleanly.

Streaming UI

Menu strings and UI text for OTT platforms.

Metadata & SEO

Titles, loglines, tags, and synopses localized.

EPG listings

Accurate electronic program guides by market.

Why media brands need specialized translation

Media localization is not just word‑for‑word translation. It balances creative intent, cultural references, and technical constraints—like subtitle line limits and frame‑accurate timing. One mistranslated joke, misplaced cue, or broken line break can undercut audience immersion, viewer retention, and platform compliance.

Regulatory and accessibility compliance is critical. In the United States, FCC and ADA guidelines require accurate, comprehensive closed captions for broadcast and streaming. Many platforms follow specific style guides (e.g., Netflix Timed Text, IMSC, EBU‑TT). We ensure subtitles, captions, and on‑screen text meet required standards for distribution and accessibility.

Global market expansion also hinges on discoverability. Localized metadata—titles, synopses, and keywords—directly impacts search ranking, recommendations, and click‑through rate on OTT platforms. Each territory may prefer different naming conventions and tones; we adapt your metadata to boost engagement without diluting brand identity.

Media companies manage complex rights, co‑productions, and distribution agreements across borders. Certified translations for contracts, releases, and permits help keep legal teams, authorities, and partners aligned. Our certified translations are accepted worldwide, including by US authorities when productions involve visas, permits, or government filings.

Media translation of subtitles, captions, and scripts for film and streaming
Professional media localization team managing subtitles, dubbing scripts, and compliance checks

Specialized media linguists, compliance‑ready workflows

Our translators are media specialists—subtitlers, dialogue adapters, and broadcast‑savvy linguists with deep genre expertise. We maintain dedicated terminology databases and show‑specific style guides to preserve tone, character voice, and continuity across episodes and seasons.

We adhere to platform and regulatory requirements: FCC/ADA for captions, IMSC/TTML/SRT/VTT formats, SDH best practices, and Netflix/Amazon/Disney+ style standards. For legal and business documents, we deliver ISO‑aligned processes and certified translations that are globally recognized, supporting production insurance, co‑production agreements, and distribution deals.

Quality is layered: bilingual review, native‑language editing, technical QC, and format validation. Turnarounds are optimized for release schedules—short‑form assets in 24–48 hours, trailers within 2–3 days, and series handled on rolling episode timelines. Standard translation from $0.06 per word; certified from $32.90 per page. Volume discounts and enterprise SLAs available.

Kings of Translation brings calm, responsive project management. A dedicated PM oversees briefs, assets, and milestones, proactively resolving issues. With 120+ languages and secure file exchange, we support day‑and‑date launches and ongoing localization for global catalogs.

Ready to expand your media brand globally?

Get a free, no‑obligation quote and speak with a media localization expert. We’ll scope deliverables, formats, timelines, and compliance needs—then launch a workflow that scales with your release calendar.

People shaking hands illustration

Media translation FAQs

What media formats and subtitle standards do you support?
We deliver subtitles and captions in SRT, WebVTT, TTML/IMSC, EBU‑STL, and platform‑specific templates. Our workflows follow major guidelines, including Netflix Timed Text, Amazon Prime Video specs, Disney+ standards, SDH best practices, and broadcaster requirements. We also handle on‑screen graphics, localized slates, and burn‑ins, validating timing, line length, and safe areas before final delivery.
How do you ensure FCC/ADA compliance for captions in the U.S.?
We produce captions aligned with FCC accuracy, synchronicity, completeness, and placement requirements, and with ADA accessibility expectations. Our captioners include sound effects, speaker IDs, and tone where appropriate. Technical QC validates timing, line lengths, and readability across devices. We also adapt captions to broadcaster or platform style rules to keep distribution seamless.
What are your turnaround times for trailers, episodes, and catalogs?
Short‑form assets like promos and social clips often deliver within 24–48 hours. Trailers commonly complete in 2–3 days, while episodic series follow rolling schedules tied to your post pipeline. Large catalogs are batched for steady throughput with parallel linguist teams and strict QA. Rush service is available—tell us your window and we’ll align resources.
How is media translation priced, and do you offer volume discounts?
Standard media translation starts at $0.06 per word. Certified translations for legal or administrative paperwork start at $32.90 per page. Pricing varies by language pair, complexity, and deliverables (e.g., subtitling, dubbing scripts, metadata). We provide custom quotes for large projects and offer volume discounts, bundled services, and flexible billing for ongoing series or catalogs.
Do you provide apostille services or just translation for production documents?
We provide complete apostille services. We translate documents, certify the translation, notarize it, and obtain apostille certification from the appropriate Secretary of State. The typical flow is: Translation → Notarization → Apostille. Translation usually takes 24–48 hours, notarization is same‑day, and apostille timing is 1–3 weeks depending on the state. Fees include translation plus notarization and apostille processing.
Media Translation for Film & TV | Kings of Translation