Professional gaming translation and localization

Ship worldwide with industry-specialized linguists, platform compliance expertise, and end‑to‑end localization workflows. We cover 120+ languages, ensure ESRB/PEGI and privacy compliance, and streamline updates—from UI strings to store pages and LQA—so your releases convert, retain, and scale across regions with confidence.

In‑game text and UI localization
Storefront and DLC descriptions
Compliance for ESRB and GDPR
LQA and functional testing
gaming translation 1
gaming translation 2
gaming translation 3

Trusted by leading gaming companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.
Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.
Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.

Gaming content we translate

From mobile to AAA, we localize the content that shapes player experience, monetization, and compliance. Our workflows fit sprints, hotfixes, and live ops while protecting ratings, privacy, and platform policy alignment. Boost discoverability, conversion, and retention across regions with consistent, player‑first translations.

In‑game UI

Menus, HUD, prompts, inventory, and system feedback.

System messages

Errors, warnings, notifications, and achievement text.

Store listings

Titles, short/long descriptions, keywords, and tags.

Patch notes

Update notes, balance changes, and release announcements.

Player support

Help center articles, macros, and ticket replies.

Community guidelines

Moderation rules, codes of conduct, and policies.

EULA and TOS

End‑user agreements and terms for global markets.

Privacy policy

GDPR/CCPA notices, consent flows, and disclosures.

Age rating forms

ESRB, PEGI, IARC, and regional submissions.

Marketing assets

Web copy, creatives, banners, and ad variants.

Why gaming needs specialized translation

Games launch globally on day one. Players expect native‑quality language, authentic cultural references, and humor that lands—without breaking mechanics or UI. A literal translation can distort lore, miss jokes, or overflow menus. Specialized gaming translation adapts voice, timing, and space constraints so narrative, UX, and progression feel seamless across regions and devices.

Compliance is non‑negotiable. ESRB, PEGI, USK, GRAC, and IARC all impose age‑rating standards, while Apple, Google, Microsoft, Sony, and Nintendo enforce strict store and platform policies. Privacy frameworks like GDPR and CCPA govern consent, data handling, and disclosures. Misalignment leads to rejections, delays, or fines. Expert translators safeguard ratings, privacy notices, and platform acceptance.

Monetization depends on clarity and trust. From gacha odds and loot box disclosures to battle pass copy and seasonal events, wording must be precise to avoid misunderstandings and regional pushback. Optimized store listings and keyword strategies improve visibility and conversion, while translated community guidelines and support content reduce churn and enhance reputation among global player bases.

Live services never stop. Continuous updates, hotfixes, and timed events demand agile workflows, translation memory reuse, and rapid LQA. Tight strings must fit every screen. First‑party checks, certification requirements, and language‑specific sensitivities require a partner who understands both development pipelines and regulatory details. That’s how studios protect timelines and ROI worldwide.

Gaming translation services showing localized UI, ratings compliance, and store listings
Linguistic QA for games with translators testing UI, subtitles, and gameplay text

Gaming expertise you can rely on

Kings of Translation assembles seasoned game linguists, editors, and LQA testers who are players themselves. We adapt tone for genres from cozy sims to competitive shooters, ensuring terminology and voice are consistent across UI, dialogue, and marketing. Our team works comfortably with Unity and Unreal exports, localization kits, and developer glossaries.

Quality and compliance are built‑in. We run a three‑step TEP workflow—translation, editing, and proofreading—supported by terminology databases and style guides tailored to your IP. Legal reviewers validate EULAs, TOS, and privacy notices for regional requirements. We’re BBB A+ accredited, ATA members, and our certified translations are recognized worldwide by major authorities and organizations.

Pricing is straightforward: standard gaming content starts at $0.06 per word, with volume discounts for large releases and continuous localization. Certified translations (for legal agreements or filings) are $32.90 per page. Turnarounds flex to sprint schedules—hotfix strings often within 24 hours; larger drops follow milestone plans. Secure workflows include NDAs and encrypted file exchange.

We close the loop with LQA and functional checks. Our testers validate context, truncation, placeholders, font rendering, and line breaks across target platforms. We support screenshot‑based reviews, string‑ID mapping, pseudolocalization, and structured bug reporting via Jira or your preferred tracker. The result: compliant, polished experiences that pass first‑party checks and delight players.

Technology and integration at scale

Our tooling meets your pipeline. We handle JSON, CSV, PO, RESX, XLIFF, strings files, and platform‑specific formats for Steam, PlayStation, Xbox, Nintendo eShop, App Store, and Google Play. Connect through APIs or CI/CD to automate handoffs, or sync via GitHub/GitLab branches to align localization with dev sprints and feature flags.

Translation memory and terminology management reduce cost and time. We reuse approved strings for UI consistency, accelerate updates, and maintain lore accuracy. Custom glossaries lock core terms across languages, while per‑locale style guides preserve voice. These assets compound savings each release and protect brand identity across sequels and downloadable content.

We integrate with leading TMS/PM tools like memoQ, Phrase, Smartling, Crowdin, and Jira. Automated workflows route strings for TEP, LQA, and client review with full visibility. Scalable resourcing supports pre‑launch bursts and live ops fluctuations without sacrificing quality. One coordinated team, one dashboard, and predictable outcomes release after release.

Game localization technology stack integrating TMS, CI/CD, and platform pipelines

Ready to expand your gaming audience globally?

Get expert gaming translation, platform‑ready compliance, and LQA from a global team. Request a free quote or schedule a quick consultation—see timelines, workflows, and pricing aligned to your roadmap. Kings of Translation is ready to help you launch and scale across 120+ languages.

People shaking hands illustration

Gaming translation FAQs gaming translation