Professional advertising translation services
Launch campaigns that resonate across borders. Our advertising linguists blend transcreation, compliance knowledge, and sector expertise to adapt copy, visuals, and claims for 120+ languages. Certified translations, ISO 17100 workflows, and rapid turnarounds protect brand equity, accelerate market entry, and lift ROI. Gain creative consistency and regulatory confidence with Kings of Translation.



Trusted by leading advertising companies
“Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.”
Sarah Martinez
“Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.”
Dr. Michael Chen
“Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.”
Jennifer Thompson
Advertising content we translate and localize
From performance creative to brand platforms, our team localizes every touchpoint your audience sees. We adapt tone, cultural references, and legal claims while maintaining brand voice and measurable outcomes across markets.
Taglines
Creative transcreation to keep punch and intent.
TV scripts
Dialog, supers, and legal end cards localized.
Radio spots
Voiceover scripts adapted for rhythm and tone.
OOH billboards
Short-form headlines and regulatory disclaimers.
Social ads
Meta, TikTok, and YouTube copy tailored per market.
PPC keywords
Keyword research and match types by locale.
Landing pages
Conversion-focused copy and UX microcopy.
Display banners
Character-fit headlines across common sizes.
Product names
Linguistic checks and naming validation studies.
Brand guidelines
Voice, tone, and usage rules localized.
Why advertising needs specialized translation
Advertising succeeds on nuance—turn of phrase, rhythm, subtext, and cultural context. Literal translation can flatten meaning, while misinterpreted claims can jeopardize launches. Successful international advertising demands transcreation by experts who think like copywriters and understand how people perceive value, humor, and urgency in each market.
Compliance adds another layer. In the U.S., FTC rules govern substantiation and disclaimers; the UK’s ASA and the EU’s directives enforce strict standards; APAC markets carry their own advertising codes. When campaigns cross borders, claims, comparisons, promotions, and mandatory disclosures must be adapted to local regulations without diluting impact.
Brand equity must remain intact across channels—TV, OOH, social, search, and experiential. Voice consistency, messaging frameworks, and terminology alignment protect brand recognition and improve media efficiency. Our certified workflows and terminology databases ensure consistent phrasing for product features, benefits, and recurring campaign elements.
Global expansion is a race. Launching on time in multiple countries can multiply reach and lower acquisition costs. With agile localization, you can test creatives, scale winners, and capture seasonal demand simultaneously. Kings of Translation enables on-brand content that reads native, passes compliance review, and supports measurable performance outcomes.
For contracts, partnership agreements, or regulatory filings connected to campaigns, our certified translations are globally recognized and accepted by authorities worldwide, including USCIS in the U.S. when corporate immigration, trademarks, or compliance documentation require certified language support.


Expert linguists for creative and compliant campaigns
Every project is managed by advertising-savvy linguists—copywriters, transcreators, and subject specialists—backed by senior editors. We operate under ISO 17100 quality standards with multi-step reviews, industry-specific terminology management, and brand glossaries syncing voice guidelines across 120+ languages.
Compliance is integral. We align messaging with FTC, ASA, EU, and local advertising rules, adapting claims, guarantees, pricing disclosures, and comparative statements. For legally sensitive items, we provide certified translations accepted worldwide. Our credentials include BBB A+, ATA membership, and rigorous confidentiality protocols.
Pricing is straightforward: standard translation from $0.06 per word and certified translations from $32.90 per page. Short-form ad copy often qualifies for rush service with same-day or 24–48 hour delivery; larger launches are scheduled in sprints to meet media deadlines without sacrificing QA.
Our customer-first approach drives a 98% return rate. Project managers tailor workflows to your ecosystem—review cycles, creative approvals, and asset handoffs—so your teams and agencies move faster. Expect measurable consistency, lower localization costs via translation memory, and smoother cross-market collaboration.
Ready to expand your advertising reach globally?
Get a free quote and speak with a senior advertising localization specialist. We’ll assess goals, timelines, and compliance needs, then propose a tailored workflow that protects brand voice and accelerates market entry.

Advertising translation FAQ
