Back to Technology

Banco de Memoria de Traducción — Un Instrumento Robusto

Nuestro equipo desarrolló esta solución, aprovechando más de una década de experiencia acumulada. El Banco de Memoria para Traducciones (MBT) es una de las características principales de la plataforma KOT CLOUD. Mientras trabajan con la herramienta de edición de texto KOT EDITOR, los traductores reciben notificaciones cuando se encuentran coincidencias de proyectos anteriores. Una coincidencia parcial es suficiente para iniciar una búsqueda, permitiendo al traductor ver los resultados.

Reduzca costos de traducción con el tiempo
Tiempos de entrega más rápidos
Terminología consistente
Importe memorias existentes
Memoria de Traducción 1
Memoria de Traducción 2
Memoria de Traducción 3

La confianza de empresas en todo el mundo

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation entregó una calidad excepcional ahorrando un 40% en comparación con nuestro proveedor anterior.
Su experiencia farmacéutica y traducciones certificadas son aceptadas por la FDA y la EMA, ahorrando semanas en tiempos de aprobación.
Sus traductores legales entienden ambos idiomas y la ley, reduciendo nuestro tiempo de revisión en un 60% y asegurando el cumplimiento.

Beneficios de la Memoria de Traducción

Con el Banco de Memoria de Traducción (TMB) a su disposición, no necesita buscar en archivos de traducciones para minimizar errores en nuevas traducciones. Cada pedido de cliente contribuye a la memoria de traducción, y el uso de términos, expresiones o porciones de texto reduce el costo de nuevas traducciones.

Entrega Acelerada

Entrega más rápida al reutilizar automáticamente contenido traducido anteriormente

Menores Gastos

Reduzca costos a medida que su memoria de traducción crece con cada proyecto

Traducción Uniforme

Mantenga terminología y estilo consistentes en todo su contenido

Valor Duradero

Su memoria de traducción es un activo que se vuelve más valioso con el tiempo

Coincidencia Difusa

Las coincidencias parciales activan sugerencias, ayudando a los traductores a trabajar más rápido

Múltiples Memorias

Organice memorias por proyectos, marcas, organizaciones o clientes

Importación Fácil

Integre memorias de traducción existentes con unos pocos clics

Garantía de Calidad

Reduzca errores aprovechando traducciones verificadas de proyectos anteriores

A medida que aumentan los pedidos, los costos disminuyen

Con el Banco de Memoria de Traducción (TMB) a su disposición, no necesita buscar en archivos de traducciones antiguas para minimizar errores en nuevas traducciones. Cada pedido de cliente contribuye a la memoria de traducción, y el uso de términos, expresiones o porciones de texto reduce el costo de nuevas traducciones.

Más pedidos equivalen a una memoria de traducción expandida, resultando en tarifas de traducción más bajas. La relación es simple: cuanto más traduce, más ahorra en proyectos futuros.

Optimice el tiempo y reduzca los gastos de traducción mientras garantiza uniformidad y precisión aprovechando el Banco de Memoria de Traducción (TMB). Su inversión en traducción hoy paga dividendos mañana.

Nuestro sistema identifica automáticamente coincidencias—ya sean 100% exactas o coincidencias difusas parciales—y aplica descuentos apropiados basados en el nivel de reutilización, asegurando que solo pague por contenido verdaderamente nuevo.

Banco de Memoria de Traducción reduciendo costos a medida que aumenta el volumen de pedidos
Múltiples memorias de traducción organizadas por proyecto, marca y cliente

Diversas opciones de memoria de traducción

Nuestra plataforma le permite mantener una variedad de memorias de traducción distintas. Organícelas según proyectos, nombres de marca, organizaciones, o incluso clientes específicos.

Además, las traducciones ejecutadas anteriormente generalmente pueden agregarse a la memoria de traducción. Esto significa que su trabajo de traducción histórico no se pierde—se convierte en parte de su activo en crecimiento.

¿Posee una memoria de traducción existente? Intégrela sin problemas en nuestra plataforma con solo presionar algunos botones. Soportamos TMX, XLIFF y otros formatos de intercambio estándar.

Cada memoria de traducción puede tener su propia base de datos terminológica, guías de estilo y reglas de calidad, asegurando que diferentes marcas o clientes mantengan su voz única mientras se benefician de la reutilización.

Cómo el Banco de Memoria mejora la calidad

Con la ayuda del Banco de Memoria de Traducción, incorporar palabras, oraciones o porciones de texto traducidas anteriormente se convierte en un proceso fluido. Los traductores no tienen que reinventar la rueda—pueden aprovechar traducciones probadas.

Mientras trabajan con la herramienta de edición de texto KOT EDITOR, los traductores reciben notificaciones cuando se encuentran coincidencias de proyectos anteriores. Esta asistencia en tiempo real acelera el trabajo mientras mantiene la consistencia.

Una coincidencia parcial es suficiente para iniciar una búsqueda, permitiendo al traductor ver los resultados de búsqueda. Incluso si una oración no es una coincidencia exacta, estructuras similares proporcionan contexto valioso y puntos de partida.

El resultado es una traducción uniforme en todo su contenido—ya sean materiales de marketing, documentación técnica, contratos legales o descripciones de productos. Su marca habla con una sola voz en cada idioma.

KOT EDITOR mostrando coincidencias de memoria de traducción y sugerencias

¿Listo para reducir costos con Memoria de Traducción?

Comience a construir su memoria de traducción hoy y vea cómo sus costos disminuyen con cada proyecto. Importe memorias existentes, organice por marca o cliente, y disfrute de tiempos de entrega más rápidos con calidad consistente.

People shaking hands illustration

Preguntas Frecuentes sobre Memoria de Traducción

¿Qué es un Banco de Memoria de Traducción?
Un Banco de Memoria de Traducción (TMB) es una base de datos que almacena segmentos de texto previamente traducidos junto con su texto fuente. Cuando se envía nuevo contenido para traducción, el sistema busca automáticamente coincidencias, permitiendo a los traductores reutilizar traducciones existentes. Esto reduce costos, acelera la entrega y garantiza consistencia.
¿Cuánto puedo ahorrar con la memoria de traducción?
Los ahorros dependen de cuán repetitivo sea su contenido y cuánto tiempo lleva construyendo su memoria. Los clientes con tipos de contenido recurrentes (actualizaciones de productos, documentos legales, manuales técnicos) a menudo ven reducciones de costos del 20-50% con el tiempo. Las coincidencias exactas típicamente reciben descuentos significativos, mientras que las coincidencias difusas reciben descuentos parciales.
¿Puedo importar mi memoria de traducción existente?
¡Sí! Soportamos formatos de intercambio estándar incluyendo TMX (Translation Memory eXchange), XLIFF y otros. Simplemente cargue sus archivos a través de la plataforma KOT CLOUD, y sus memorias existentes se integrarán y estarán listas para usar en proyectos futuros.
¿Cómo se organizan las memorias de traducción?
Puede mantener múltiples memorias de traducción distintas organizadas por proyectos, marcas, organizaciones o clientes específicos. Cada memoria puede tener su propia base de datos terminológica y preferencias de estilo. Esto asegura que diferentes marcas mantengan su voz única mientras se benefician de la reutilización.
¿Cuál es la diferencia entre coincidencia 100% y coincidencia difusa?
Una coincidencia 100% significa que el texto fuente es idéntico a un segmento en su memoria de traducción—la traducción existente puede reutilizarse directamente. Una coincidencia difusa significa que el texto es similar pero no idéntico (ej., 75% de coincidencia). Los traductores usan coincidencias difusas como punto de partida, haciendo ajustes según sea necesario. Ambos tipos ahorran tiempo y reducen costos.
Banco de Memoria de Traducción (TMB) | Reduzca Costos y Garantice Consistencia | Kings of Translation