Servicios de traducción para videojuegos globales

Impulsa la expansión internacional de tu juego con localización experta, cumplimiento normativo y QA lingüístico. Traducimos a 120+ idiomas con traductores especializados en gaming, terminología precisa y procesos certificados. Acelera lanzamientos, mejora la retención y maximiza ROI con entregas rápidas y consistencia multiversión.

Localización de UI y HUD
Traducción de diálogos y lore
QA lingüístico en gameplay
Cumplimiento ESRB y COPPA
para videojuegos 1
para videojuegos 2
para videojuegos 3

Trusted by leading gaming companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation entregó una calidad excepcional ahorrando un 40% en comparación con nuestro proveedor anterior.
Su experiencia farmacéutica y traducciones certificadas son aceptadas por la FDA y la EMA, ahorrando semanas en tiempos de aprobación.
Sus traductores legales entienden ambos idiomas y la ley, reduciendo nuestro tiempo de revisión en un 60% y asegurando el cumplimiento.

Contenido y activos para videojuegos

Cubrimos todo el ciclo de contenido de un juego: desde el guion y la UI, hasta la metadata de tiendas y soporte post‑lanzamiento. Garantizamos consistencia multijuego, coherencia con el lore y cumplimiento regional para publicar sin fricciones en plataformas globales.

Interfaces de usuario

Menús, HUD, inventarios y mensajes del sistema optimizados regionalmente.

Diálogos y narrativa

Guiones, lore y nombres propios con tono fiel y natural.

Subtítulos y CC

Subtítulos y closed captions sincronizados con buenas prácticas.

Textos de tienda

Títulos, descripciones y palabras clave para conversión.

Descripciones de apps

Metadata optimizada para App Store y Google Play.

Manual del juego

Guías, tutoriales y documentación técnica traducidas con precisión.

Soporte y ayuda

FAQs, artículos de soporte y respuestas de helpdesk consistentes.

Términos y EULA

Términos, políticas y EULA cumpliendo normativas locales.

Campañas de marketing

Anuncios, landing pages y redes con transcreación efectiva.

Tráilers y teasers

Traducción, subtitulado y doblaje para videos promocionales.

¿Por qué la localización de videojuegos es crítica?

El mercado gaming es global por naturaleza. Un lanzamiento exitoso requiere más que traducir palabras: exige adaptar referencias culturales, chistes internos, tonos de voz y restricciones de espacio en UI. Cada región tiene expectativas diferentes de estilo, monetización y sensibilidad cultural; ignorarlas afecta la retención, las reseñas en tiendas y, en última instancia, los ingresos.

Además, la industria opera bajo normativas específicas. En Estados Unidos, cumplir con ESRB y COPPA es clave cuando hay datos de menores o funciones sociales. En Europa, el RGPD impacta mensajes de privacidad y consentimiento. Algunos países requieren divulgaciones claras sobre loot boxes, compras dentro de la app o comunicación de probabilidades. Una traducción precisa y responsable protege tu marca y evita rechazos en plataformas.

Las tiendas y plataformas también imponen pautas: límites de caracteres, políticas de keywords, formatos de subtítulos y reglas de accesibilidad. La metadata de app stores (título, subtítulo, descripción y capturas localizadas) influye directamente en ASO y conversiones por país. Un enfoque profesional asegura coherencia entre gameplay, materiales de marketing y servicio al cliente.

Finalmente, los ciclos live‑ops exigen velocidad. Desde eventos temporales hasta parches de equilibrio, la localización continua con memorias de traducción y guías de estilo reduce tiempos y costos, manteniendo la calidad. Con Kings of Translation, obtienes una operación fluida, escalable y aceptada mundialmente por marketplaces, editores y audiencias en 120+ idiomas.

Equipo localizando videojuegos con revisión de UI, diálogos y subtítulos
Especialistas en localización de videojuegos aplicando LQA y guías de estilo

Nuestra pericia en gaming y soluciones

Trabajas con traductores nativos especializados en videojuegos, familiarizados con engines como Unity y Unreal, formatos típicos (CSV, JSON, XLIFF) y limitaciones de longitud. Construimos glosarios y bases terminológicas por saga para preservar nombres propios, habilidades, objetos y tono del universo, evitando inconsistencias entre entregas y plataformas.

La calidad es verificable. Aplicamos QA lingüístico (LQA) y auditorías de contexto con capturas o builds jugables cuando sea posible. Nuestro proceso incluye revisión de etiquetas, variables, género y pluralización, pruebas de truncamiento e internacionalización. Contamos con procesos alineados con ISO 17100 y herramientas que garantizan trazabilidad, además de memoria de traducción para acelerar futuras actualizaciones.

Cumplimos normativas y lineamientos: ESRB y COPPA en EE. UU., PEGI en Europa y requisitos de contenido sensible por país. También traducimos documentación legal asociada con tarifas claras: traducción estándar desde $0.06 por palabra y traducción certificada desde $32.90 por página para contratos, acuerdos con publishers o presentaciones regulatorias. Las entregas rápidas típicamente oscilan entre 24–72 horas según volumen.

Sumamos servicios completos: subtitulado y closed captions con convenciones regionales; opciones de doblaje y voice‑over coordinando casting y guiones adaptados; y transcreación para campañas creativas. Como agencia global con sello BBB A+, membresía ATA y 98% de clientes que regresan, priorizamos una atención personalizada y traducciones aceptadas y reconocidas internacionalmente.

Tecnología e integraciones a escala

Nos integramos con tus flujos de trabajo para que la localización no sea un cuello de botella. Ofrecemos conectores y automatizaciones vía API, repositorios Git y sistemas de gestión de traducción para extraer e insertar strings sin tareas manuales. Configuramos proyectos por rama o versión, y mantenemos paridad entre PC, consolas y mobile.

La memoria de traducción y la gestión terminológica garantizan consistencia y ahorros. Con cada entrega, las coincidencias aumentan y los costos disminuyen, sin sacrificar calidad. Las guías de estilo por personaje y equipo de doblaje evitan cambios de tono entre expansiones y temporadas, lo que fortalece la identidad de marca y la fidelidad de la comunidad.

Para e‑commerce in‑game y sitios de soporte, integramos CMS y plataformas de ticketing, habilitando localización continua de artículos, macros y campañas. En tiendas como Steam, PlayStation Store, Xbox y Nintendo eShop, respetamos límites de caracteres, etiquetas y formatos regionales para acelerar aprobaciones y mejorar tasas de conversión por país.

Nuestro equipo de project management coordina husos horarios y ventanas de lanzamiento, monitorea KPIs de calidad y nivel de esfuerzo, y escala recursos cuando hay picos por eventos o drops. Con Kings of Translation, la localización se vuelve predecible, medible y lista para el crecimiento global.

Integración de APIs y memorias de traducción para localización continua

¿Listo para escalar tu videojuego al mundo?

Obtén una cotización gratuita y una consultoría con un especialista en gaming. Te guiamos en estrategia lingüística, flujos de trabajo y estimaciones claras de tiempos y costos. Empieza hoy y lanza con confianza en 120+ idiomas.

People shaking hands illustration

Preguntas frecuentes sobre traducción de videojuegos