Traducción profesional de medios global

Impulsa tus lanzamientos y audiencias con expertos en traducción de medios. Cumplimos normas FCC/ADA para subtítulos y accesibilidad, trabajamos en 120+ idiomas y ofrecemos traducciones certificadas para contratos y distribución. Con terminología precisa y flujos optimizados, aceleramos la entrada a mercados y mejoramos el ROI de contenido, campañas y catálogos.

Subtítulos y closed caption
Doblaje y voice-over
Localización OTT y apps
Cumplimiento FCC y ADA
de medios 1
de medios 2
de medios 3

Trusted by leading media companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation entregó una calidad excepcional ahorrando un 40% en comparación con nuestro proveedor anterior.
Su experiencia farmacéutica y traducciones certificadas son aceptadas por la FDA y la EMA, ahorrando semanas en tiempos de aprobación.
Sus traductores legales entienden ambos idiomas y la ley, reduciendo nuestro tiempo de revisión en un 60% y asegurando el cumplimiento.

Contenido y formatos específicos de medios

Localizamos catálogos, campañas y experiencias multimedia completas para cine, TV, streaming, gaming y branded content. Desde guiones y metadatos hasta interfaces y materiales legales, aseguramos coherencia terminológica, cumplimiento normativo y entrega ágil en más de 120 idiomas.

Subtítulos SRT/VTT

Subtítulos precisos con tiempos y estilo consistentes.

Closed caption

Accesibilidad conforme a FCC/ADA para audiencias diversas.

Doblaje y VO

Adaptación de diálogos y casting de voces nativas.

Guiones y libretos

Traducción creativa con continuidad y tono adecuado.

Kits de prensa

Notas, dosieres y biografías listas para medios.

Tráilers y teasers

Mensajes breves e impactantes, culturalmente afinados.

Catálogos de contenido

Títulos, loglines, géneros y descriptores localizados.

Metadatos y sinopsis

SEO para plataformas, descubribilidad y engagement óptimos.

Piezas publicitarias

Transcreación de campañas, banners y spots.

Web y landing OTT

Localización de sitios, landing pages y FAQs.

Por qué la industria de medios necesita traducción

La audiencia del entretenimiento es global, multiformato y exigente. Películas, series, podcasts, eventos en vivo y campañas digitales compiten por segundos de atención. Un error en subtítulos, doblaje o metadatos puede reducir la retención, afectar la descubribilidad y generar quejas o rechazos. La traducción especializada en medios asegura que la intención creativa, el humor y las referencias culturales funcionen de forma natural en cada mercado.

Además de la calidad creativa, existen obligaciones normativas. En Estados Unidos, los requisitos de accesibilidad y closed caption de la FCC y la ADA exigen precisión técnica, inclusión de efectos sonoros y tiempos legibles. En distribución internacional, cada territorio añade lineamientos sobre clasificación de contenido, avisos legales, y uso de marcas y música. Cumplir estas reglas evita sanciones y retrabajos costosos.

La expansión a nuevas plataformas (OTT, FAST, AVOD, SVOD) demanda consistencia en títulos, sinopsis, géneros y etiquetas. Una taxonomía coherente en 120+ idiomas mejora la recomendación algorítmica, eleva el CTR y aumenta la monetización por visualización. Lo mismo aplica a catálogos para ferias y mercados: fichas, press kits y tráilers deben comunicar valor en segundos.

Para acuerdos de talento, distribución o releases, las traducciones certificadas de Kings of Translation son aceptadas mundialmente y en autoridades de EE. UU. (incluida la USCIS, cuando corresponde). Esto simplifica negociaciones y trámites transfronterizos al mover proyectos, equipos o inversiones de un país a otro. Nuestro enfoque centrado en el cliente y un 98% de tasa de retorno reflejan procesos confiables y soporte personalizado.

Traducción y localización para la industria de medios: subtítulos, doblaje y cumplimiento normativo
Equipo experto en traducción audiovisual con controles de calidad y cumplimiento

Nuestra experiencia en traducción de medios

Reunimos lingüistas especializados en audiovisual, creativos publicitarios y gestores técnicos. Trabajan con glosarios de marca, guías de estilo y bases terminológicas propias del entretenimiento. En subtitulado, controlamos lectura por minuto, segmentación y timings; en doblaje/VO, adaptamos labiales, registro y referencias culturales sin perder intención narrativa.

Cumplimos estándares de accesibilidad (FCC/ADA) y buenas prácticas de accesibilidad web (WCAG) para componentes digitales. En asuntos legales y de privacidad, operamos con criterios de GDPR/CCPA/COPPA cuando aplica, protegiendo datos de actores, menores y usuarios. Somos miembros de la ATA, contamos con BBB A+ y ofrecemos traducciones certificadas reconocidas internacionalmente.

Nuestras tarifas son claras: desde $0.06 por palabra para traducción estándar y $32.90 por página para traducciones certificadas en EE. UU. Descuentos por volumen y planes para catálogos o temporadas completas ayudan a optimizar el costo por título. Proyectos cortos suelen entregarse en 24–48 h; programas extensos se planifican por lotes con calendarios de emisión.

La calidad se valida con un proceso de doble revisión, QA lingüístico y controles técnicos (formatos SRT/VTT/ASS, FPS, codificación de caracteres, guiones y metadata). Reportes de consistencia y style checks garantizan continuidad entre episodios, tráilers y materiales promocionales. Todo respaldado por gestores de proyecto dedicados y comunicación transparente.

Tecnología e integraciones para medios

Integramos flujos con CMS, DAM/MAM y plataformas OTT para reducir pasos manuales. Trabajamos con paquetes de subtítulos (SRT, VTT, STL, ASS), cue sheets y guiones, conservando timecodes y estilos. Con APIs y automatizaciones, movemos contenidos de staging a producción sin romper enlaces, referencias ni estructuras de carpetas.

La memoria de traducción y la gestión terminológica mantienen consistencia en franquicias, universos y temporadas. Esto acelera lanzamientos y reduce costos en reemisiones o retrailers. Los glosarios por IP y por mercado eliminan ambigüedades y fortalecen la identidad de marca en cada punto de contacto.

Para equipos técnicos, ofrecemos validaciones automáticas: longitud de línea, caracteres por segundo, ortotipografía y detección de sobretraducción. Nuestros PM escalan recursos con metodologías ágiles y tableros de visibilidad, útiles para picos de producción, ferias o fechas de estreno. Seguridad de archivos, NDAs y controles de acceso por rol protegen materiales confidenciales.

Kings of Translation combina tecnología con servicio humano. Así equilibramos velocidad y precisión creativa, maximizando el ROI en campañas, catálogos y experiencias en apps, web y TV conectada en mercados de todo el mundo.

Integraciones de traducción con OTT, CMS y flujos de subtitulado

¿Listo para expandir tus lanzamientos de medios globalmente?

Obtén una cotización gratuita y una consulta con especialistas en audiovisual. Traducimos en 120+ idiomas, cumplimos normativas de accesibilidad y entregamos rápido. Optimiza el tiempo al mercado y asegura consistencia creativa en todos tus canales.

People shaking hands illustration

Preguntas frecuentes sobre traducción de medios