Translation Memory Bank — A Robust Instrument
Our team developed this solution, drawing upon more than a decade of accumulated experience. The Memory Bank for Translations (MBT) is one of the core features of the KOT CLOUD platform. Whilst working with the KOT EDITOR text editing tool, translators receive notifications when matches from previous projects are found. A partial match is enough to initiate a search, allowing the translator to view the search results, which further enhances the value this robust instrument provides to clients.



Trusted by enterprises worldwide
“Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.”
Sarah Martinez
“Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.”
Dr. Michael Chen
“Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.”
Jennifer Thompson
Translation Memory Benefits
With the Translation Memory Bank (TMB) at your disposal, there's no need to scour archived translations for examples to minimise errors in fresh translations. Every client order contributes to the translation memory, and employing terms, expressions, or text portions diminishes the expense of new translations.
Expedited Turnaround
Faster delivery by reusing previously translated content automatically
Lower Expenses
Reduce costs as your translation memory grows with each project
Uniform Translation
Maintain consistent terminology and style across all your content
Enduring Worth
Your translation memory is an asset that grows more valuable over time
Fuzzy Matching
Partial matches trigger suggestions, helping translators work faster
Multiple Memories
Organise memories by projects, brands, organisations, or clients
Easy Import
Seamlessly integrate existing translation memories with a few clicks
Quality Assurance
Reduce errors by leveraging verified translations from past projects
As orders increase, costs decrease
With the Translation Memory Bank (TMB) at your disposal, there's no need to scour archived translations for examples to minimise errors in fresh translations. Every client order contributes to the translation memory, and employing terms, expressions, or text portions diminishes the expense of new translations.
More orders equate to an expanded translation memory, resulting in lower translation fees. The relationship is simple: the more you translate, the more you save on future projects.
Optimise time and reduce translation expenses whilst guaranteeing uniformity and precision by taking advantage of the Translation Memory Bank (TMB). Your investment in translation today pays dividends tomorrow.
Our system automatically identifies matches—whether 100% exact or partial fuzzy matches—and applies appropriate discounts based on the level of reuse, ensuring you only pay for truly new content.


Diverse translation memory options
Our platform enables you to maintain a variety of distinct translation memories. Organise them according to projects, brand names, organisations, or even specific clients.
In addition, earlier executed translations can generally be added to the translation memory. This means your historical translation work isn't lost—it becomes part of your growing asset.
Possess an existing translation memory? Seamlessly integrate it into our platform with a simple few button presses. We support TMX, XLIFF, and other standard exchange formats.
Each translation memory can have its own terminology database, style guides, and quality rules, ensuring that different brands or clients maintain their unique voice whilst still benefiting from reuse.
How the Memory Bank enhances quality
With the help of the Translation Memory Bank, incorporating earlier translated words, sentences, or portions of text becomes a seamless process. Translators don't have to reinvent the wheel—they can leverage proven translations.
Whilst working with the KOT EDITOR text editing tool, translators receive notifications when matches from previous projects are found. This real-time assistance speeds up work whilst maintaining consistency.
A partial match is enough to initiate a search, allowing the translator to view the search results. Even if a sentence isn't an exact match, similar structures provide valuable context and starting points.
The result is uniform translation across all your content—whether it's marketing materials, technical documentation, legal contracts, or product descriptions. Your brand speaks with one voice in every language.

Ready to reduce costs with Translation Memory?
Start building your translation memory today and watch your costs decrease with every project. Import existing memories, organise by brand or client, and enjoy faster turnaround times with consistent quality.

Translation Memory FAQs
