Professional media translation services for broadcast and streaming

Enter new markets with specialist media localisation. Our native linguists adapt scripts, subtitles, metadata and ad copy in 120+ languages, aligned with Ofcom, CAP and platform guidelines. Certified translations and sector-specific workflows help broadcasters and streamers scale global releases with measurable ROI, transparent pricing, and fast turnarounds.

Subtitles and SDH captions
Dubbing and VO scripts
Ofcom and CAP compliance
Streaming metadata localisation
media translation services 1
media translation services 2
media translation services 3

Trusted by leading media companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.
Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.
Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.

Media content we translate for broadcast and streaming

Whether you’re launching a new series, localising an OTT library, or adapting multi-market campaigns, Kings of Translation supports production, post, and distribution. We handle creative adaptation, accessibility, legal documentation, and technical metadata so content reads naturally, clears compliance, and goes live on time across the UK and worldwide.

Subtitles & SDH

Timed captions meeting Ofcom and WCAG accessibility requirements.

Dubbing scripts

Dialogue adapted for lip-sync and cultural nuance.

Voice-over scripts

Narration texts tailored to regional audiences.

Trailers & teasers

High-impact copy adapted for multiple markets.

Streaming metadata

Titles, synopses, tags for OTT discoverability.

EPG listings

Electronic programme guides localised for platforms.

Press kits

Bios, production notes, factsheets translated accurately.

Legal clearances

Rights, releases, licences for international distribution.

Advertising copy

Transcreation for TV, online, and OOH campaigns.

Social content

Captions and descriptions optimised for engagement.

Why media translation matters for global audiences

Audiences discover content in their own language first. For broadcasters, streamers and publishers, precise localisation is the difference between genuine engagement and a missed launch window. Media translation must respect tone, timing, and rights constraints while aligning with platform rules, so dialogue sounds authentic, humour lands, and storylines remain intact across markets.

The UK market adds specific requirements: Ofcom broadcasting codes, CAP/ASA advertising standards, and strict accessibility obligations for captions and SDH. A mistranslation or non‑compliant claim can trigger takedowns, fines or reputational damage. Working with a specialist team that understands these frameworks safeguards campaigns and schedules while improving viewer experience.

Discoverability also depends on language. Localised titles, synopses and keywords help algorithms surface shows on OTT platforms and in EPGs. Clear, culturally relevant metadata improves click‑through rates and retention, while consistent terminology across episodes and seasons protects brand voice and narrative continuity.

Beyond on‑screen text, media businesses operate across borders. Co‑production agreements, talent contracts, releases and licensing documents often require certified translations for legal or regulatory use. Our certified translations are recognised by British authorities and accepted worldwide, helping teams finalise deals, clear rights, and move content from one country to another without delays.

Professional media translation with subtitles, dubbing scripts, and OTT metadata
Media localisation experts ensuring Ofcom compliance, ISO 17100 quality, and platform-ready files

Specialist linguists and compliant delivery for media and entertainment

Kings of Translation assigns native linguists with media backgrounds across genres—drama, factual, kids, sports and advertising. We work to platform style guides (Netflix, Prime Video, Disney+), maintain reading speeds and line breaks, and deliver timed text in SRT, VTT, EBU‑STL, TTML, or IMSC. For advertising, our transcreation teams adapt copy while preserving claims, tone, and brand intent.

Quality is built into every step. We follow ISO 17100 processes with translation, independent editing, and final quality control. Dedicated glossaries and terminology databases ensure consistency across franchises. In‑territory reviewers validate cultural fit, while our subtitle QC checks timing, character counts, on‑screen collisions and accessibility tags for SDH.

Pricing is transparent: standard translation from £0.05 per word and certified translations from £29.90 per page (ideal for rights, licences and agreements). Subtitling and dubbing script work are quoted per runtime minute after asset review. Typical turnarounds are 24–48 hours for short-form content, with rush options for time‑sensitive drops.

Security and trust matter. We operate GDPR‑aligned workflows, NDA coverage, and secure file transfer. As a global agency known for attentive customer care and a 98% client return rate, we provide project managers who understand broadcast calendars and platform delivery windows—so UK and international releases stay on track.

Ready to expand your media reach globally?

Speak with a media localisation specialist for a tailored plan. Get a free quote, turnaround estimate and an example workflow for your catalogue or campaign. We’ll align linguists to genres, define style guides, and build scalable processes that protect budgets, quality and release dates across the UK and worldwide.

People shaking hands illustration

Media translation FAQs

Do you ensure UK broadcast and advertising compliance?
Yes. We align with Ofcom broadcasting codes and the CAP/ASA advertising rules. Our linguists verify claims, qualifiers and mandatory information, while project managers run checklist-based QA for captions and on‑screen text. For ad transcreation, we keep legal substantiation intact and adapt copy responsibly. This safeguards compliance in the UK and supports releases in other jurisdictions.
Which subtitle and caption formats do you support?
We deliver SRT, WebVTT, EBU‑STL, TTML/DFXP and IMSC, following platform style guides and accessibility requirements. Our timed-text QA checks reading speeds, line breaks, positioning, character counts, SDH tags and on‑screen collisions. We also convert and retime files to match new edits or platform specifications, supplying ready‑to‑ingest assets for OTT and broadcast.
How do you price media localisation projects?
Standard translation starts at £0.05 per word. Certified translations for legal documents start at £29.90 per page. Subtitling, dubbing scripts and complex post‑production work are quoted per runtime minute or deliverable after asset review. We provide volume discounts, clear statements of work and fixed timelines to protect budgets and launch planning.
What turnaround times can we expect?
For short‑form copy and metadata, typical delivery is 24–48 hours. Series‑level work and timed text depend on runtime, asset quality and QC scope. We offer rush options, weekend coverage and phased deliveries (episode-by-episode) to match broadcast calendars and OTT release schedules, with a dedicated manager coordinating status and milestones.
How do you guarantee quality and brand consistency?
We use ISO 17100 workflows: translation, independent editing and final QA. Style guides and approved glossaries keep tone and terminology consistent across seasons. Translation memory and terminology management reduce drift, while optional in‑territory reviews and linguistic QA ensure cultural relevance. A single creative lead oversees continuity across franchises.
Media Translation for Broadcast & Streaming | Kings of Translation