Professional media translation services for broadcast and streaming
Enter new markets with specialist media localisation. Our native linguists adapt scripts, subtitles, metadata and ad copy in 120+ languages, aligned with Ofcom, CAP and platform guidelines. Certified translations and sector-specific workflows help broadcasters and streamers scale global releases with measurable ROI, transparent pricing, and fast turnarounds.



Trusted by leading media companies
“Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.”
Sarah Martinez
“Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.”
Dr. Michael Chen
“Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.”
Jennifer Thompson
Media content we translate for broadcast and streaming
Whether you’re launching a new series, localising an OTT library, or adapting multi-market campaigns, Kings of Translation supports production, post, and distribution. We handle creative adaptation, accessibility, legal documentation, and technical metadata so content reads naturally, clears compliance, and goes live on time across the UK and worldwide.
Subtitles & SDH
Timed captions meeting Ofcom and WCAG accessibility requirements.
Dubbing scripts
Dialogue adapted for lip-sync and cultural nuance.
Voice-over scripts
Narration texts tailored to regional audiences.
Trailers & teasers
High-impact copy adapted for multiple markets.
Streaming metadata
Titles, synopses, tags for OTT discoverability.
EPG listings
Electronic programme guides localised for platforms.
Press kits
Bios, production notes, factsheets translated accurately.
Legal clearances
Rights, releases, licences for international distribution.
Advertising copy
Transcreation for TV, online, and OOH campaigns.
Social content
Captions and descriptions optimised for engagement.
Why media translation matters for global audiences
Audiences discover content in their own language first. For broadcasters, streamers and publishers, precise localisation is the difference between genuine engagement and a missed launch window. Media translation must respect tone, timing, and rights constraints while aligning with platform rules, so dialogue sounds authentic, humour lands, and storylines remain intact across markets.
The UK market adds specific requirements: Ofcom broadcasting codes, CAP/ASA advertising standards, and strict accessibility obligations for captions and SDH. A mistranslation or non‑compliant claim can trigger takedowns, fines or reputational damage. Working with a specialist team that understands these frameworks safeguards campaigns and schedules while improving viewer experience.
Discoverability also depends on language. Localised titles, synopses and keywords help algorithms surface shows on OTT platforms and in EPGs. Clear, culturally relevant metadata improves click‑through rates and retention, while consistent terminology across episodes and seasons protects brand voice and narrative continuity.
Beyond on‑screen text, media businesses operate across borders. Co‑production agreements, talent contracts, releases and licensing documents often require certified translations for legal or regulatory use. Our certified translations are recognised by British authorities and accepted worldwide, helping teams finalise deals, clear rights, and move content from one country to another without delays.


Specialist linguists and compliant delivery for media and entertainment
Kings of Translation assigns native linguists with media backgrounds across genres—drama, factual, kids, sports and advertising. We work to platform style guides (Netflix, Prime Video, Disney+), maintain reading speeds and line breaks, and deliver timed text in SRT, VTT, EBU‑STL, TTML, or IMSC. For advertising, our transcreation teams adapt copy while preserving claims, tone, and brand intent.
Quality is built into every step. We follow ISO 17100 processes with translation, independent editing, and final quality control. Dedicated glossaries and terminology databases ensure consistency across franchises. In‑territory reviewers validate cultural fit, while our subtitle QC checks timing, character counts, on‑screen collisions and accessibility tags for SDH.
Pricing is transparent: standard translation from £0.05 per word and certified translations from £29.90 per page (ideal for rights, licences and agreements). Subtitling and dubbing script work are quoted per runtime minute after asset review. Typical turnarounds are 24–48 hours for short-form content, with rush options for time‑sensitive drops.
Security and trust matter. We operate GDPR‑aligned workflows, NDA coverage, and secure file transfer. As a global agency known for attentive customer care and a 98% client return rate, we provide project managers who understand broadcast calendars and platform delivery windows—so UK and international releases stay on track.
Ready to expand your media reach globally?
Speak with a media localisation specialist for a tailored plan. Get a free quote, turnaround estimate and an example workflow for your catalogue or campaign. We’ll align linguists to genres, define style guides, and build scalable processes that protect budgets, quality and release dates across the UK and worldwide.

Media translation FAQs
