Professional legal translation services

Safeguard cross-border legal matters with specialist translation. Our certified linguists pair legal expertise with regulatory knowledge to support filings, contracts, and disputes. Work in 120+ languages with certified and notarised options accepted by British authorities and worldwide. Drive market entry, reduce risk, and protect privilege with secure, efficient workflows designed for legal outcomes.

Court‑ready certified translations
Contract and M&A localisation
Regulatory compliance terminology
Notarisation and sworn options
legal translation 1
legal translation 2
legal translation 3

Trusted by leading legal companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.
Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.
Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.

Specialised legal content we translate

From cross-border transactions to complex litigation, our legal linguists translate documents accurately and consistently. We follow firm style, preserve defined terms, and ensure compliance with UK, EU, and international requirements. Scale discovery, filings, and client communications confidently across jurisdictions.

Contracts

Bespoke agreements, riders, schedules, and templates.

Court filings

Pleadings, motions, orders, and judgments.

Compliance policies

Codes of conduct and regulatory manuals.

Privacy notices

GDPR policies and data processing terms.

Patents

Specifications, claims, office actions, abstracts.

Trademarks

Filings, oppositions, and registrations.

Corporate governance

Articles, minutes, resolutions, bylaws.

M&A documents

SPAs, disclosure letters, due diligence.

Notarial acts

Notarised deeds, certifications, apostilles.

Immigration dossiers

Home Office, consular, and visa materials.

Why legal teams need specialist translation

Legal language carries binding meaning, and small errors can trigger disputes, rework, or rejection by authorities. For cross-border transactions, litigation, or regulatory submissions, precise translation preserves defined terms, ensures fidelity to original intent, and protects your client’s position across jurisdictions.

In the UK, certified translations are often requested by British courts, the Home Office, and notaries—especially for powers of attorney, company registers, immigration materials, and civil status records. When matters involve multiple countries, you also need jurisdiction‑aware formatting, seals, and translator statements aligned with local practice.

Growth opportunities also hinge on clarity. When entering new markets or negotiating international agreements, consistent terminology builds trust, speeds negotiations, and reduces risk. Accurate translations help counsel, counterparties, and authorities read documents the same way—wherever they are.

Finally, confidentiality and privilege demand rigorous controls. Secure workflows, restricted access, and auditable processes ensure sensitive evidence, expert reports, and discovery materials stay protected while moving between languages and legal systems.

Legal translation specialists reviewing multilingual contracts and court documents
Certified legal translators applying terminology management and quality assurance checks

Expert linguists with legal domain mastery

Kings of Translation assigns specialist legal linguists—many with law degrees or prior law‑firm experience—to every matter. We maintain client‑specific glossaries and style guides, so defined terms, clause headings, and boilerplate remain consistent across document sets and jurisdictions.

Our certified translations are accepted worldwide, including by British authorities and courts. For UK matters, we provide certified and notarised translations as required. Globally, our credentials (BBB A+ rating, ATA member) and robust QA processes help ensure recognition by immigration bodies and courts, including USCIS and EU authorities.

Quality is built into every step: ISO‑aligned workflows, two‑step legal review, terminology management, and final sign‑off for court submission. Typical turnaround is 24–48 hours for short documents; same‑day rush available. Transparent pricing: £29.90 per page for certified translations and £0.05 per word for standard projects.

When legalisation is required, we can coordinate notarisation and, where applicable, provide guidance on obtaining an apostille so documents are recognised under the Hague Convention. This helps streamline cross‑border filings, corporate actions, and consular submissions.

Secure technology and seamless legal integrations

We integrate with leading legal and enterprise platforms to keep your teams in flow. Connect document repositories such as iManage, NetDocuments, and SharePoint, or exchange files via SFTP and secure portals. Our API supports automated handoffs for high‑volume matters, reducing manual steps and cycle times.

Translation memory and terminology databases preserve consistency across contracts, pleadings, and exhibits—lowering cost for repeated text and accelerating turnaround. Version control and audit trails provide complete visibility, while role‑based access limits who can view or download sensitive materials.

Scalable project management enables multi‑jurisdiction matters and rolling productions. Dedicated legal project managers coordinate tasks, align milestones with court deadlines, and keep stakeholders informed—so filings, hearings, and closings stay on schedule.

Legal translation technology integrating with DMS and eDiscovery platforms

Ready to strengthen your legal operations globally?

Get a fast, no‑obligation quote and speak with a legal translation specialist. We’ll review requirements, establish terminology, and propose timelines that meet your court or deal schedule. Certified, notarised, and globally accepted translations—delivered with 98% client return rates.

People shaking hands illustration

Frequently asked questions about legal translation services

Will UK authorities and courts accept your certified legal translations?
Yes. Our certified translations are recognised by British authorities, including the Home Office and courts, and are accepted worldwide for immigration, legal, academic, and business purposes. Where needed, we provide notarised translations. We follow court‑ready formats and include translator statements. Internationally, our credentials (BBB A+ rating and ATA membership) support recognition by agencies such as USCIS, consulates, and EU bodies.
Do you provide apostille services or just translation?
We provide complete apostille services. We translate documents, certify the translation, notarise it, and obtain apostille certification from the UK FCDO where applicable. The typical process is: (1) translation, (2) notarisation, (3) apostille under the Hague Convention (120+ countries accept apostilles). Timelines: translation 24–48 hours, notarisation same day, apostille 1–3 weeks depending on authority. Fees include translation, notarisation, and apostille certification.
How much does legal translation cost and what are your turnaround times?
Standard legal translation is £0.05 per word. Certified translations are £29.90 per page. Most short documents complete in 24–48 hours; larger matters are scheduled with staged deliveries. Rush and same‑day options are available. You’ll receive a detailed quote, schedule, and quality plan before we begin, so filings, hearings, and signings stay on track.
How do you protect confidentiality and legal privilege?
We use secure portals, encrypted file transfer, and role‑based permissions. NDAs are available by default, and access can be restricted to designated matter teams only. We maintain audit trails and follow least‑privilege principles so sensitive exhibits, expert reports, and client communications remain protected throughout the translation process.
Can you integrate with our legal tech and document systems?
Yes. We connect with iManage, NetDocuments, SharePoint, and major eDiscovery and CLM tools via connectors or API. Automated workflows reduce manual handling, while translation memory and terminology databases ensure consistency across document sets. We align file structures, naming conventions, and metadata to match your matter management practices.
Legal Translation Services | Kings of Translation