Professional advertising translation services

Launch global campaigns with precision. Our advertising linguists and transcreators adapt copy for cultural nuance and UK CAP Code compliance, helping you enter markets faster. Work in 120+ languages with certified quality, industry terminology control, and agile workflows. Strengthen ROI, brand consistency, and market share with content localised for every channel, from TVC scripts to PPC and social.

Transcreation for campaign taglines
CAP Code-compliant copy
Multichannel ad localisation
Brand glossary management
advertising translation 1
advertising translation 2
advertising translation 3

Trusted by leading advertising companies

Berry Global
Foley & Lardner
H&M
Pfizer
PwC
Medtronic
Pepco Group
Sedex
Kings of Translation delivered exceptional quality while saving us 40% compared to our previous vendor.
Their pharmaceutical expertise and certified translations are accepted by FDA and EMA, saving us weeks in approval times.
Their legal translators understand both languages and law, reducing our review time by 60% and ensuring compliance.

Advertising content we translate and localise

From performance ads to broadcast assets, we translate and transcreate content for every stage of the marketing funnel. Build trust, meet UK regulatory requirements, and deliver consistent brand voice across markets with expert localisation tailored to each channel and audience segment.

Campaign Taglines

Creative transcreation preserving impact, tone, and intent.

TVC Scripts

Broadcast-ready scripts adapted to cultural norms and regulations.

Digital Banners

Short-form copy refined for clicks and conversions.

Social Media Ads

Platform-specific messaging aligned to local nuances.

Landing Pages

High-converting pages localised for SEO and UX.

App Store Listings

ASO-ready titles, descriptions, and screenshots localisation.

Product Descriptions

Persuasive copy optimised for retail and marketplaces.

OOH Posters

Clear, compliant messaging for outdoor placements worldwide.

Radio Spots

Scripts adapted for voice, timing, and cultural relevance.

Press Releases

Media-ready narratives for PR and brand news.

Why advertising needs specialist translation

Advertising succeeds when the message lands with clarity, emotion, and cultural relevance. Word-for-word translation rarely achieves this. Humour, idioms, and double meanings can shift tone and intent across markets, risking weak performance or brand misinterpretation. Specialist advertising translation and transcreation protect brand equity while optimising for local resonance—so your message converts, not merely appears in another language.

Regulatory compliance adds further complexity. In the UK, the ASA and the CAP Code govern acceptable claims, comparisons, and disclosures, with stricter rules for sensitive categories such as alcohol, healthcare, finance, and gambling. Disclaimers, terms, and age-targeting signals must be accurate and unambiguous. Mistakes invite takedowns or penalties. Accurate localisation ensures your copy meets local standards while retaining persuasive impact.

Modern campaigns are omnichannel. From connected TV and programmatic display to social stories and retail media, each format demands its own rhythm and character limits. Consistency is essential across touchpoints and markets. With terminology management and centralised brand guidelines, you maintain a coherent voice across markets while adapting for platform constraints and cultural expectations.

For cross-border growth—whether expanding from the UK into Europe or from APAC into the UK—multilingual advertising accelerates market entry. Translating legal notes, partner agreements, and brand guidelines often requires certified translations accepted worldwide by British authorities and international stakeholders. With 120+ languages covered, you move faster while preserving compliance, credibility, and campaign effectiveness.

Advertising translation and transcreation for global campaigns, compliant with ASA and CAP Code
Specialised advertising translation services with transcreation, compliance checks, and brand glossary management

Advertising expertise and compliant solutions

Our linguists are marketing specialists—copywriters, transcreators, and subject-matter experts—who build on a clear creative brief, brand voice, and campaign goal. We adapt headlines for emotional impact, align CTAs to local behaviour, and shape microcopy for platform constraints. Where needed, we offer multiple creative options and A/B-ready variants to help performance teams optimise outcomes.

Compliance is baked into our process. Copy is reviewed by native specialists trained on the CAP Code and platform policies, with additional checks for restricted categories. A dedicated editor ensures accuracy and tone, while terminology managers maintain glossaries and style guides. Our QA workflows align with ISO best practices, and we provide certified translations for contracts, approvals, and legal notices accepted worldwide.

Transparent pricing keeps planning simple: standard translation from £0.05 per word, certified translations from £29.90 per page for regulatory or contractual materials. Short assets often deliver within 24–48 hours; same-day and weekend turnarounds are available for urgent flights. You’ll work with a dedicated project manager, benefiting from our 98% customer return rate and responsive support. Kings of Translation is BBB A+ accredited and an ATA member.

Scale confidently in 120+ languages and regional variants, including UK/US English, European and Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, and Arabic dialects. We harmonise tone across markets, maintain approved terminology, and document decisions in shared style guides to ensure every new campaign launches faster with fewer rounds of review.

Technology, integrations, and scalable workflows

We integrate with the tools your teams already use. Connect your CMS, DAM, or marketing stack—WordPress, Adobe Experience Manager, Sitecore, Shopify, Figma, and more—so assets flow securely without manual copy-paste. For performance marketing, we align to ad platform specifications and character limits for Google Ads, Meta, TikTok, and programmatic DSPs.

Translation memory and terminology management ensure consistency while reducing costs on recurring phrases and brand terms. Central glossaries and approved examples give creative teams clear references, while dynamic QA checks catch brand names, legal notices, and numerical data. Your content benefits from continuous quality improvement across campaigns.

Our API and secure portals enable automated job creation, status tracking, and in-context reviews. Dedicated project managers coordinate multi-market launches, synchronising timelines across studios, media planners, and legal stakeholders. With elastic capacity and phased rollouts, we handle seasonal spikes and product launches without compromising deadlines or quality.

Marketing technology integration for advertising translation with CMS connectors and automated workflows

Ready to expand your advertising reach globally?

Get a free, no-obligation quote and practical advice on launching campaigns in 120+ languages. Speak with an advertising translation specialist to align on objectives, timelines, and budget, and receive a tailored plan that balances creativity, compliance, and ROI.

People shaking hands illustration

Frequently asked questions